美国以及西方媒体对这次通话可是相当关注,特别是“好自为之”这个成语,成了他们报道的焦点。
不过,美媒在翻译这个词的时候,那可是五花八门,各有各的译法,所要表达的意思也不同。
比如福克斯新闻,就把“好自为之”翻译成了“Conduct yourself well”,这翻译一听就知道,带有明显的警告意味,想要强行渲染对抗色彩,带一波节奏。
而《新闻周刊》呢,给出的翻译是“Take good care of yourself”,这听起来就像是朋友间的关心和祝福,软化了警告、劝诫的意味,显得有点“傻白甜”。